引入
《甄嬛传》中甄嬛对四阿哥说过一句话:
与其心生敬佩 不如自己便是那样的人
这句话该如何翻译成合适的英文呢?
我使用文心3.5进行了一次实践
sharpbai's tech blog~
本次还是从对
Love is an activity, not a passive affect; it is a “standing in,” not a “falling for.”
这句话的翻译开始
关于“standing in,” not a “falling for.”
这个部分,在寻找对这个部分的其他人的理解时,我搜到了一篇包含这个文段的短篇文段,觉得不错。于是想翻译过来。
本次从一个我不太认同的原文翻译的译文开始。
译文是
爱情是一种积极的,而不是消极的情绪
原文是
Love is an activity, not a passive affect; it is a “standing in,” not a “falling for.”
似乎翻译者没有理解Love和activity,而且后半句生动的说明居然被完全吃没了。
最近读了《爱的艺术》这本书。实际读的是上海译文出版社2008年4月的版本的电子版。恕我直言,其内容翻译不敢苟同,错别字很多且我认为部分翻译没有强调出原文中想表达的意思。
所以针对读起来奇怪的部分,我配合了英文原版来看,读了原文就感受到豁然开朗了。这里节选一些我自己认为重要的部分,进行一下说明。
感觉有好几处值得去说,所以这里加一个(一)。
现在是2024年10月27日,一个阳光明媚的秋日的下午
三个小时前,我踏出了只有灰黑白绿的医院大楼。
四天未见, 医院门口一如往常。
马路对面,变了的,是正对面高架快速路上的爬山虎愈发深红,旁边的几棵银杏树也平添了一头金色。黄灿灿的银杏叶,随着微风不时飘落。没变的,是一旁的低矮的柏树和一排排绕圈的冬青,依旧倔强的披着一身浓重的绿装。
纤薄的卷云,像一波波被定格的海浪,静止在湛蓝的天空中。秋日午后的暖阳洒在身上,仍不失片刻的温暖。
我喜欢这种感觉,即使它那么短暂。
如果,时间停在此刻,也挺好。
多任务处理,或者说并发,一直是人对于让计算机同时执行更多任务的普遍性需求。而多任务处理的方案也经历了多次变迁。解耦是我们想达成既要好处和又要避免局限性的一般性方法。从协程到线程再到协程,让我们从解耦的视角来回顾下整个历程。
最近突然想到一个有意思的问题。
我记得在小的时候,屡屡出现父辈给自己的儿女买电脑,在选型的时候,宁愿听熟人的建议多花钱,也不听子女的建议少花钱。而子女互相讨论电脑配置的时候,用性价比衡量,说这个电脑「买亏了」。「父辈这个决定真的是花冤枉钱」。我曾经也是这么想的,然而真的如此么?
Sublime Text 2是一款很好用的文件编辑器,其无需存储到文件系统,重启后仍然保留文件内容的方式非常好用。今天偶然想起在Sublime Text 2上有一个历史未保存的文档,想打开再编辑下。但是打开后报崩溃,点击发送报告详情,显示是Library not loaded: /System/Library/Frameworks/Python.framework/Versions/2.6/Python
报错,这该如何处理?