今天的云彩很漂亮
天也很蓝
sharpbai
Tiktok解封之后
随着Welcome back的Tiktok开屏提示, 和partner后台显示出有新订单的信息,我知道,它又回来了。
说不上开心,说不上难过,只是略微松了一口气,内心有些淡淡的释然。一瞬间还是有些想哭的。
解决sendmail无法监听25端口报告daemon MSP-v4: problem creating SMTP socket问题
问题
大概1周之前,我的一台Debian 11的机器,上面的邮件转发服务无法正常工作了。经过检查,监听25端口的sendmail服务不见了,只剩下我做的邮件验证服务和nginx对外监听的587和465端口。
这个问题该如何解决?
从《爱的艺术》的文本翻译谈起(三)
引入
本次还是从对
Love is an activity, not a passive affect; it is a “standing in,” not a “falling for.”
这句话的翻译开始
关于“standing in,” not a “falling for.”
这个部分,在寻找对这个部分的其他人的理解时,我搜到了一篇包含这个文段的短篇文段,觉得不错。于是想翻译过来。
从《爱的艺术》的文本翻译谈起(二)
引入
本次从一个我不太认同的原文翻译的译文开始。
译文是
爱情是一种积极的,而不是消极的情绪
原文是
Love is an activity, not a passive affect; it is a “standing in,” not a “falling for.”
似乎翻译者没有理解Love和activity,而且后半句生动的说明居然被完全吃没了。
从《爱的艺术》的文本翻译谈起(一)
引入
最近读了《爱的艺术》这本书。实际读的是上海译文出版社2008年4月的版本的电子版。恕我直言,其内容翻译不敢苟同,错别字很多且我认为部分翻译没有强调出原文中想表达的意思。
所以针对读起来奇怪的部分,我配合了英文原版来看,读了原文就感受到豁然开朗了。这里节选一些我自己认为重要的部分,进行一下说明。
感觉有好几处值得去说,所以这里加一个(一)。