引入
本次从一个我不太认同的原文翻译的译文开始。
译文是
爱情是一种积极的,而不是消极的情绪
原文是
Love is an activity, not a passive affect; it is a “standing in,” not a “falling for.”
似乎翻译者没有理解Love和activity,而且后半句生动的说明居然被完全吃没了。
对照
原文
Love is an activity, not a passive affect; it is a “standing in,” not a “falling for.”
正文中翻译
爱情是一种积极的,而不是消极的情绪
无力吐槽。我认为描述的对象那个就不对,理解也有偏差,意译也差了十万八千里。
机器翻译
爱情是一种活动,而非被动的情感;它是一种‘屹立不倒’的坚守,而非‘坠入爱河’的迷醉。
——来自文心大模型3.5
文心大模型对于standing in
和falling for
的把握非常的到位,不愧为吃了最多优秀中文数据的模型。
爱是一种活动,而不是被动的情感;它是‘坚守’而不是‘坠入’。
——来自gpt-4o-mini
gpt-4o-mini对于翻译中的描述对象是爱
而不是爱情
我认为是非常惊艳的。另外坚守
对应坠入
也是不错的翻译。
我的理解
爱是一种自驱的行动,而非被动的情感;它是一种‘屹立不倒’的坚守,而非‘坠入爱河’的迷醉。
这里其实结合了原书上文中对于activity
中的理解,大语言模型不能知道也情有可原。上文中其实描述了activity
不仅是一种消耗能量完成目标的行动,而且也关乎其动机, 如果只是机械的作为工具人去完成目标也不能叫做activity
,而是必须是人要在自我驱动下积极的行动,才算。
另外其实关于Love到底是爱
还是爱情
,其实应当很清楚,就是爱
。爱情
这个情
已经是在描述情感了,原文已经在说”不是情感”了。爱首先是一种力量,不是一种感受。
延伸
其实当时在看这个翻译的时候,我就冒出了一个想法,就是似乎”情”在英文中没有对应的词。然后我就问了一下文心一言,它给出的回复如下
问题: 爱在英文中是love, 那情是什么
回复: 嗯,这是个很有意思的问题呢!“情”在英文里其实没有一个完全对应的单词,因为它包含了很多不同的情感和意境。有时候我们可以用“emotion”、“feeling”或者“affection”来尝试表达它的一部分含义,但都不能完全涵盖“情”的丰富内涵。你觉得呢?
问题: 那爱和情分别怎么翻译到英文中
回复: 爱通常被翻译为“love”,这是一个非常常见且广泛使用的词汇,它涵盖了亲情、友情、浪漫爱情等各种形式的深厚情感。
而情呢,它比较复杂,没有一个单一的英文单词可以完全对应。根据不同的语境,情可以被翻译为“emotion”(情绪)、“feeling”(感觉)、“affection”(情感)、“sentiment”(情操)或者“attachment”(依恋)等等。
比如说,“感情”可以翻译为“feelings”或者“emotions”;“情谊”可以翻译为“friendship”或者“loyalty”;“爱情”除了用“love”表达外,有时候也会用“romantic attachment”来表示更深的依恋和眷恋。
其实说的挺好。于是我接着问了
仔细分析一下情的英文翻译,feeling,emotion,affection之间的区别
当我们将“情”这个中文词汇翻译成英文时,确实会遇到多个可能的对应词汇,如feeling、emotion和affection。它们之间虽然有所联系,但在含义和用法上确实存在一些细微的差别。下面我来为你仔细分析一下:
Feeling
• 广义与狭义:从广义而言,feeling与emotion一样,也是对客观事物的态度体验。但从狭义来说,feeling又与emotion有所不同,它更多是和人的社会性需要相联系的一种复杂而又稳定的态度体验。
• 词性:feeling在英语中可以用作名词、形容词和动词,含义多样且丰富。例如,作名词时,它可以表示“感觉、感触、预感、看法、态度、情感”等;作形容词时,意为“多愁善感的、多情的”;作动词时,是feel的现在分词形式,意为“感受到、体会到、觉得、相信、使人感觉”等。
Emotion
• 定义:emotion通常被翻译为“情绪”,广义上包含情感,是人对客观事物的态度体验。狭义上,它指有机体受到生活环境中的刺激时,生理需要是否得到满足而产生的较剧烈的态度及体验。
• 特点:emotion往往带有更强烈的生理反应和冲动性,如愉快、悲哀、愤怒、恐惧、忧愁、赞同等。这些情绪通常是由外部刺激触发的,并且可能伴随着明显的生理变化,如心跳加速、出汗等。
Affection
• 含义:affection通常作为情绪、情感这一类心理现象的笼统称呼来使用,它涵盖了一个更广泛的心理领域,包括情绪、情感以及与之相关的心理过程。
• 特点:与emotion相比,affection可能更侧重于情感的心理层面,强调情感作为心理现象的整体性和复杂性。它可能不涉及具体的生理反应或外部行为,而是更多地关注个体对情感的体验和认知。
综上所述,feeling、emotion和affection在翻译“情”这个中文词汇时,都有其适用的场合和语境。它们之间虽然存在联系,但在含义和用法上确实存在细微的差别。具体使用哪个词汇,需要根据上下文和语境来判断。
基本说的很全了。
同样是情,我们说感受到心定心安是feeling,说感受到心动心痛就是emotion。