从《爱的艺术》的文本翻译谈起(三)

引入

本次还是从对

Love is an activity, not a passive affect; it is a “standing in,” not a “falling for.”

这句话的翻译开始

关于“standing in,” not a “falling for.”这个部分,在寻找对这个部分的其他人的理解时,我搜到了一篇包含这个文段的短篇文段,觉得不错。于是想翻译过来。

原文

Chaotic thoughts are like the tree branches.
Compared to physical withdrawal,
Mental withdrawal is much slower.
Perhaps it will have to wait until the day when moonlight can no longer pass through the branches?
I’ve left no stone unturned to avoid regret,
Yet I still can’t shake off the guilt for what I have done and the ending.
I feel guilty about
Those promises that I should not have made and cannot be kept,
And those promises that I should have kept but failed to keep.
No matter what, I have to keep going.
What I ought to accomplish is a “standing in”, not a “falling for”.
Maintain distance,
And actively do what ought to have been done and what still needs to be done.
Let time resolve everything.

翻译

我试着对照翻译下吧

Chaotic thoughts are like the tree branches.
纷繁的思绪就像这树杈

Compared to physical withdrawal,
相比生理的戒断

Mental withdrawal is much slower.
精神的戒断更为缓慢

Perhaps it will have to wait until the day when moonlight can no longer pass through the branches?
或许要等到月光无法穿过枝杈的那一天?

I’ve left no stone unturned to avoid regret,
拼尽全力可以做到不后悔

Yet I still can’t shake off the guilt for what I have done and the ending.
但无法做到不愧疚

I feel guilty about
我心生愧疚

Those promises that I should not have made and cannot be kept,
对那些不应做出也无法做到的承诺

And those promises that I should have kept but failed to keep.
和那些应当做到却没有做到的承诺

No matter what, I have to keep going.
不论如何,我都必须向前走

What I ought to accomplish is a “standing in,” not a “falling for”.
我应当做到的是坚持立场而不是轻易沦陷

Maintain distance,
去保持距离

And actively do what ought to have been done and what still needs to be done.
去积极做到本应当做到和应当去做的事情

Let time resolve everything.
让时间给出答案吧

尽量保持直译,偶尔结合意译。

发表评论

为防机器,验证码请直接输入4个数字1

*