2025新年寄语

2024就这样过去了
回到年初的时候,我确实想不到这一年会这样度过

2025就这样到来了
我不会抱什么特别的期待,静静的去做自己该做的想做的事情就好了

阅读更多

从《爱的艺术》的文本翻译谈起(三)

引入

本次还是从对

Love is an activity, not a passive affect; it is a “standing in,” not a “falling for.”

这句话的翻译开始

关于“standing in,” not a “falling for.”这个部分,在寻找对这个部分的其他人的理解时,我搜到了一篇包含这个文段的短篇文段,觉得不错。于是想翻译过来。

阅读更多

从《爱的艺术》的文本翻译谈起(二)

引入

本次从一个我不太认同的原文翻译的译文开始。

译文是

爱情是一种积极的,而不是消极的情绪

原文是

Love is an activity, not a passive affect; it is a “standing in,” not a “falling for.”

似乎翻译者没有理解Love和activity,而且后半句生动的说明居然被完全吃没了。

阅读更多

从《爱的艺术》的文本翻译谈起(一)

引入

最近读了《爱的艺术》这本书。实际读的是上海译文出版社2008年4月的版本的电子版。恕我直言,其内容翻译不敢苟同,错别字很多且我认为部分翻译没有强调出原文中想表达的意思。

所以针对读起来奇怪的部分,我配合了英文原版来看,读了原文就感受到豁然开朗了。这里节选一些我自己认为重要的部分,进行一下说明。

感觉有好几处值得去说,所以这里加一个(一)。

阅读更多

补记: 三天后,在心中过一个程序员节

现在是2024年10月27日,一个阳光明媚的秋日的下午

三个小时前,我踏出了只有灰黑白绿的医院大楼。

四天未见, 医院门口一如往常。

马路对面,变了的,是正对面高架快速路上的爬山虎愈发深红,旁边的几棵银杏树也平添了一头金色。黄灿灿的银杏叶,随着微风不时飘落。没变的,是一旁的低矮的柏树和一排排绕圈的冬青,依旧倔强的披着一身浓重的绿装。

纤薄的卷云,像一波波被定格的海浪,静止在湛蓝的天空中。秋日午后的暖阳洒在身上,仍不失片刻的温暖。

我喜欢这种感觉,即使它那么短暂。
如果,时间停在此刻,也挺好。

阅读更多